Śpiewy Śródziemia (Za Progiem)

WP1.15. Kamienny Troll

napisał i zaśpiewał: Samwise Gamgee spisał: J.R.R. Tolkien, „Władca Pierścieni”, księga II, rozdział 12 przełożył: Marcin 'Baltazar’ Gąbka muzyka: J.R.R. Tolkien opracowanie: Stanisław 'Stanis’ Marinczenko z repertuaru zespołu Za Progiem Troll pewien wlazł na twardy głaz            G D i starą kość gryzł raz po raz;                       C G od wielu lat tak sam ją jadł,                        G D bo z mięsem było krucho.                          G D G Plucho! Głucho!                                            C D W jaskini żył od wielu lat,                           G D a z mięsem było krucho.                            G D G (C D) Wtem idzie doń w buciskach Tom i mówi mu: ‘Tej, skądś to wziął? To wygląda jak wujka Tima gnat, co tkwić powinien w grobie. Sobie! Blobie! Od wielu lat nie żyje on, sądziłem, że tkwi w grobie.’                        instrumental A na to Troll, ’tak, skradłem ją. Lecz czym są kości co w dziurze tkwią? Twój wuj był trup, gdy kładł się w grób, nim wziąłem mu ten piszczel. Kiszczel!  Fiszczel! Zgodziłby się by troll go wziął; bo po co mu ten piszczel,’ Tom mówi: ‘Nie! Nie zgadzam się iść stąd gdy Troll bezczelnie żre wujaszka kość, aż czuję złość; Więc stary gnat oddawaj! Rawaj! Trawaj! Wuj zmarł lecz gnat wciąż jego jest więc już mi go oddawaj!                        instrumental Troll zaśmiał się, ‘masz nóżki dwie, chcę zjeść i ogryźć udka twe. Kęs mięska wszak ma słodki smak! Na Ciebie ostrzę zęby. Zręby! Glęby! Smak starych kości znudził mnie, więc w Ciebie wbiję zęby! Troll myślał że odiadek zje lecz Tom mu z łap wyślizgnął się nim spostrzegł to, okrążył go i kopnął na nauczkę Włuczkę! Buczkę! Pomyślał rad, że kopniak w zad posłuży za nauczkę!!                        instrumental Lecz trolla tył wszak twardszy był Niż kamień ten na którym tkwił równie dobrze kop i w górski stok bo troll nic nie poczuje. Pluje! Chluje! Gdy Tomcio łkał, to Troll się śmiał, że ból w swym bucie czuje. Utyka Tom odkąd wrócił w dom kulejąc wciąż na nóżkę swą A Troll na głazie tkwi a kość wciąż zrabowana! Dana! Bana! Trolla tył jest twardy tak jak był, a kość nadal zrabowana!                        instrumental x2 po angielsku:  Troll sat alone on his seat of stone, And munched and mumbled a bare old bone; For many a year he had gnawed it near, For meat was hard to come by. Done by! Gum by! In a cave in the hills he dwelt alone, And meat was hard to come by. Up came Tom with his big boots on. For it looks like the shin o’ roy nuncle Tim, As should be a-lyin’ in graveyard. Caveyard! Paveyard! And I thought he were lyin’ in graveyard’.                        instrumental 'My lad’, said Troll, 'this bone I stole. But what be bones that lie in a hole? Thy nuncle was dead as a lump o’ lead, Afore I found his shinbone. Tinbone! Thinbone! He can spare a share for a poor old troll; For he don’t need his shinbone’. Said Tom: 'I don’t see why the likes o’ thee Without axin’ leave should go makin’ free With the shank or the shin o’ my father’s kin; So hand the old bone over! Rover! Trover! Though dead he be, it belongs to he; So hand the old bone over!’                        instrumental 'For a couple o’ pins’, says Troll, and grins, 'I’ll eat thee too, and gnaw thy shins. A bit o’ fresh meat will go down sweet! I’ll try my teeth on thee now. Íĺĺ now! See now! I’m tired o’ gnawing old bones and skins; But just as he thought his dinner was caught, He found his hands had hold of naught. Before he could mind, Tom slipped behind And gave him the boot to larn him. Warn him! Darn him! A bump o’ the boot on the seat, Tom thought, Would be the way to larn him.                        instrumental But harder than stone is the flesh and bone Of a troll that sits in the hills alone. As well set your boot to the mountain’s root, For the seat of a troll don’t feel it. Peel it! Heal it! Old Troll laughed, when he heard Tom groan, And he knew his toes could feel it. Tom’s leg is game, since home he came, And his bootless foot is lasting lame; But Troll don’t care, and he’s still there With the bone he boned from its owner. Doner! Boner! Troll’s old seat is still the same, And the bone he boned from its owner!                        instrumental x2

WP1.15. Kamienny Troll Read More »

2.5. Przy kominku

napisał i wykonał: Bilbo Baggins spisał: J.R.R. Tolkien, „Władca Pierścieni”. księga II, rozdział 3 przełożył: Marcin 'Baltazar’ Gąbka umuzycznił: Marcin 'Mithgaraf’ Niewalda (wyk. 3:30, metrum 9/8) Mhhhhh……                                                                                     g F EAD g d    B a d Rozmyślam przy kominku swym                                             d B co ujrzeć przyszło mi                                                                  a  d O pajęczynach, kwiatach łąk                                                    d g z minionych letnich dni. (wolniej)                                             C  F O babim lecie, liściach z drzew                                                 g C F z jesieni dawnych lat                                                                   E A D ze srebrnym słońcem, z ranną mgłą                                        g d gdy włosy targał wiatr.                 (wolniej)                                B a d d Mhhhh……….. Rozmyślam przy kominku swym jak świat się zmieni, w cóż? gdy po ostatniej zimie swej nie ujrzę wiosny już.(wolniej) Bo tyle rzeczy jeszcze jest co ujrzeć chciałbym ja! Bo każdą wiosną każdy las tak inną zieleń ma. (wolniej) Mhhhhh……. Rozmyślam przy kominku swym o ludziach z przeszłych dni, o ludziach co zobaczą świat już niedostępny mi. Lecz wciąż rozmyślam, siedząc tu i serce tęskne drży Gdy nasłuchuję głosów stóp wędrowców u mych drzwi. Mhhhhh….. Lecz wciąż rozmyślam, siedząc tu i serce tęskne drży Gdy nasłuchuję głosów stóp wędrowców u mych drzwi po angielsku: Mhhhhh……                                                                                     g F EAD g d    B a d I sit beside the fire and think                                        d B of all that I have                                                               a d of meadow-flowers and butterflies                            d g in summers that have been;                                         C  F   Of yellow leaves and gossamer                                  g C F in autumns that there were,                                         E A D with morning mist and silver sun                                g d and wind upon my hair.                                                 B a d d Mhhhhh…….   I sit beside the fire and think of how the world will be when winter comes without a spring that I shall ever see.   For still there are so many things that I have never seen: in every wood in every spring there is a different green. Mhhhhh…….   I sit beside the fire and think of people long ago and people who will see a world that I shall never know.   But all the while I sit and think of times there were before, I listen for returning feet and voices at the door. Mhhhhh……. But all the while I sit and think of times there were before, I listen for returning feet and voices at the door.

2.5. Przy kominku Read More »

2.6. Pieśń o Durinie

napisali: krasnoludowie długobrodzi wykonał: Gimli syn Gloina spisał: J.R.R. Tolkien, „Władca Pierścieni”, księga II, rozdział 4 przełożył: Marcin 'Baltazar’ Gąbka umuzyczniła: Emilia 'Taurealind’ Pęgier Świat młody był, zielona grań a księżyc nie miał jeszcze plam i nie nazwano skał i rzek gdy Durin przebudzony szedł Dolinom, wzgórzom nazwy dał z nietkniętych źródeł wodę brał Aż spojrzał w zwierciadlaną toń i ujrzał w niej jak jego skroń okala gwiazd korona jak na srebrnej nici pereł Szla  Świat piękny był, wyniosły szczyt, w Eldarów dniach, przed klęską gdy   padł królów Nargothrondu kwiat i Gondolinu, a ich świat Zachodu Morza ogrom skrył świat piękny w dniach Durina był Ów król na tronie zdobnym trwał wśród kolumn kutych  głębi skał gdzie złoty strop i srebrny grunt i runów moc na skrzydłach wrót. Księżyca, gwiazd i słońca blask tam w świetle kryształowych czasz nietknięty poprzez nocy cień przeczysty lśnił jak wieczny dzień. Tam młot w kowadło bijąc dął  tam dłuto ryło, rylec mknął tam kuty miecz i jelec był, tam murarz wznosił, górnik rył Tam blask opali, pereł trwał Jak rybie łuski kuta stal Tam puklerz, hełm, miecz, topór, łuk i jasnych włóczni setki sztuk. Niezłomnie lud Durina trwał pod górą dźwięk muzyki brzmiał harfistów gra, minstreli śpiew d G C a u bram zaś trąb rozbrzmiewał zew. Świat szary jest, prastary szczyt, i popiół tam gdzie ogień znikł; nie słychać harf, nie dźwięczy młot w Durina salach mieszka mrok; I cień spowija jego grób w głębinach Morii, w Khazad-Dum. Lecz zatopione gwiazdy wciąż pod stawem Zwierciadlanym lśnią Korona czeka w głębi wód aż Durin zbudzi się ze snu. po angielsku: The world was young, the mountains green, No stain yet on the Moon was seen, No words were laid on stream or stone When Durin woke and walked alone. He named the nameless hills and dells; He drank from yet untasted wells; He stooped and looked in Mirrormere, And saw a crown of stars appear, As gems upon a silver thread, Above the shadow of his head. The world was fair, the mountains tall, In Elder Days before the fall Of mighty kings in Nargothrond And Gondolin, who now beyond The Western Seas have passed away: The world was fair in Durin’s Day. A king he was on carven throne In many-pillared halls of stone With golden roof and silver floor, And runes of power upon the door. The light of sun and star and moon In shining lamps of crystal hewn Undimmed by cloud or shade of night There shone for ever fair and bright. There hammer on the anvil smote, There chisel clove, and graver wrote; There forged was blade, and bound was hilt; The delver mined, the mason built. There beryl, pearl, and opal pale, And metal wrought like fishes’ mail, Buckler and corslet, axe and sword, And shining spears were laid in hoard. Unwearied then were Durin’s folk; Beneath the mountains music woke: The harpers harped, the minstrels sang, And at the gates the trumpets rang. The world is grey, the mountains old, The forge’s fire is ashen-cold; No harp is wrung, no hammer falls: The darkness dwells in Durin’s halls; The shadow lies upon his tomb In Moria, in Khazad-dûm. But still the sunken stars appear In dark and windless Mirrormere; There lies his crown in water deep, Till Durin wakes again from sleep.

2.6. Pieśń o Durinie Read More »

2.7. Nimrodel

słowa: elfickie wykonał: Legolas spisał: J.R.R. Tolkien, „Władca Pierścieni”, księga II, rozdział 6 przełożył: Marcin 'Baltazar’ Gąbka (Śpiewy Śródziemia) umuzyczniła: Marysia 'Eleniel’ Niewalda z repertuaru zespołu Za Progiem e D e D           G D e              a e               C h e Panienka elfów żyła raz,                     e D e D jak gwiazdka w pełni dnia:                 G D e złocony był  jej biały płaszcz,            a e w trzewikach srebrnych szła.            C h e Blask gwiazdy wieńczył zgrabną brew i włosy pełne lśnień jak słońce pośród złotych drzew w przecudnym Lorien. Rzucała blask jej biała twarz i długa włosów nić, gdy mknęła wolna z wiatrem w las tak jak lipowy liść. Nad wodospadem Nimrodel, gdzie chłodne strugi lśnią, jej głos jak srebrnych kropel deszcz ku toni stawów mknął. Gdzie dziś wędruje nie wie nikt, ku słońcu, czy też w mrok; blask Nimrodel już dawno znikł I w górach ścichł jej krok. e D e D           G D e              a e               C h e U podstaw gór port szary tkwił gdzie okręt elfów stał, czekając na nią wiele dni wśród ryku morskich fal. Aż w pewną noc z północnych ziem wiatr nadszedł, wyjąc w głos i porwał okręt z elfich plaż przez rwący morski prąd. Gdy ustał mrok, gdzieś przepadł ląd i gór nie dostrzegł nikt przez morze ciskające wkrąg kaskady szarych bryzg. e D e D           G D e              a e               C h e Lecz Amroth ujrzał zblakły ląd, zza fal maleńki cel i przeklął łódź, co niosła go gdzieś w dal od Nimrodel. On niegdyś królem elfów był, pan drzewnych dolin ziem, gdy wiosną złotem liści skrzył się las Lothlorien. Widziano go, gdy puścił ster jak strzała skacząc w przód i zanurkował w toni czerń jak mewa pośród wód. W rozwianych włosach wiatr się wił, lśnił nad nim wachlarz fal: tak widniał piękny, pełen sił jak łabędź mknąc wśród pian. Lecz z bliższych ziem nie doszła wieść ni zza zachodnich mórz i o Amrocie żaden elf nie słyszał więcej już. e D e D           G D e              a e               C h e po angielsku: e D e D           G D e              a e               C h e An Elven-maid there was of old, A shining star by day: Her mantle white was hemmed with gold, Her shoes of silver-grey. A star was bound upon her brows, A light was on her hair As sun upon the golden boughs In Lórien the fair. Her hair was long, her limbs were white, And fair she was and free; And in the wind she went as light As leaf of linden-tree. Beside the falls of Nimrodel, By water clear and cool, Her voice as falling silver fell Into the shining pool. Where now she wanders none can tell, In sunlight or in shade; For lost of yore was Nimrodel And in the mountains strayed. e D e D           G D e              a e               C h e The elven-ship in haven grey Beneath the mountain-lee Awaited her for many a day Beside the roaring sea. A wind by night in Northern lands Arose,and loud it cried, And drove the ship from elven-strands Across the streaming tide. When dawn came dim the land was lost, The mountains sinking grey Beyond the heaving waves that tossed Their plumes of blinding spray. e D e D           G D e              a e               C h e Amroth beheld the fading shore Now low beyond the swell, And cursed the faithless ship that bore Him far from Nimrodel. Of old he was an Elven-king, A lord of tree and glen, When golden were the boughs in spring In fair Lothlórien. From helm to sea they saw him leap, As arrow from the string, And dive into the water deep, As mew upon the wing. The wind was in his flowing hair, The foam about him shone; Afar they saw him strong and fair Go riding like a swan. But from the West has come no word, And on the Hither Shore No tidings Elven-folk have heard Of Amroth evermore. e D e D           G D e              a e               C h e

2.7. Nimrodel Read More »

3.01. Lament po Boromirze

tekst i wykonanie: Aragorn (zwrotka 1) i Legolas (zwrotka 2) spisane przez: J. R. R. Tolkien, „Władca Pierścieni”. księga III, rozdział 1 przekład i muzyka: Marcin 'Baltazar’ Gąbka (Śpiewy Śródziemia) z repertuaru zepołu Za Progiem              e                                                       a                 e 1. Przez Rohan, pełen bujnych traw, mokradeł oraz pól,                                                              a                       e zachodni przywędrował wiatr i przebył miasta mur        a                                                     e O wietrze, jakąż wieść z zachodu dziś przynosisz mi?           a                                  e                               C       h       e Czyś widział w lśnieniu gwiazd gdzież jest wysoki Boromir?           e                                                    h                            e Widziałem go, gdzie siedem rzek i bezmiar szarych wód,                                                                            h                       e Widziałem go wśród pustych ziem, lecz szlak go dalej wiódł,        a                                                  e Aż odszedł i północy cień go skrył przed wzrokiem mym.            a                     e                       C                h      e Być może wie północny wiatr, gdzie Denethora syn.       a           e                         C                       D           e O Boromirze! Z blank na zachód spoglądałem hen,             a                                      e                           C h        e Lecz nie przybyłeś tu z bezludnych, spustoszonych ziem. (a e    C h e) 2. Znad morskich zatok południowy wiatr, od wydm i skał przyleciał, niosąc krzyki mew i w bramie smętnie łkał. O wietrze, jakąż wieść z południa niesiesz późno tak? Gdzież błądzi piękny Boromir, bo wielce mi go brak? Nie pytaj mnie gdzie on, bo tam tak mnogie kości są na plażach białych, oraz ciemnych, które smaga sztorm. Tak wielu z Anduiną odpłynęło w morską toń. Zapytaj północnego wiatru, czy ma wieści oń! O Boromirze! Z bramy na południe mknie wiele tras, Lecz nie przybywasz z krzykiem mew od szarych morskich plaż. 3. Z królewskich wrót północny wiatr nad wodospadem wiał I zimno oraz czysto jego róg nad wieżą brzmiał. O wietrze, jakąż dziś z północy nam przynosisz wieść ? Co z dzielnym Boromirem, bo już dawno odszedł gdzieś Nad Amon Hen brzmiał jego krzyk, gdy z wrogiem walczył sam Złamany miecz, pękniętą tarczę z nim zniesiono tam Gdzie z dumną głowę, z piekną twarzą  spoczął w cieniu burt I Na swej piersi poniósł go Raurosu złoty nurt O Boromirze! Niech na północ patrzy Wieża Czat Ku złotym Rauros Wodogrzmotom, aż przeminie świat. (x2) po angielsku:                        e                                              a                                    e 1. Through Rohan over fen and field where the long grass grows                                                                      a                               e The West Wind comes walking, and about the walls it goes.               a                                                                                      e ‘What news from the West, O wandering wind, do you bring to me tonight?          a                           e                           C          h         e Have you seen Boromir the Tall by moon or by starlight?       e                                                                     h                            e ‘I saw him ride over seven streams, over waters wide and grey,                                                               h                       e I saw him walk in empty lands until he passed away      a                                                      e Into the shadows of the North, I saw him then no more.                         a                           e                                    C          h      e The North Wind may have heard the horn of the son of Denethor,           a      e                       C                  D                           e ‘O Boromir! From the high walls westward I looked afar,             a                                      e                                     C h  e But you came not from the empty lands where no men are.’  (a e    C h e) 2. From the mouths of the Sea the South Wind flies, from the sandhills and the stones,  The wailing of the gulls it bears, and at the gate it moans.  ‘What news

3.01. Lament po Boromirze Read More »

3.06. Ent i entowa żona

tekst: pieśń elfów wykonał: Drzewiec spisał: J. R. R. Tolkien, „Władca Pierścieni”, księga III, rozdział 4 przełożył i umuzycznił: Marcin 'Baltazar’ Gąbka ENT:              e                         h    e       C             D         e Gdy wiosna liściem zdobi buk i sok w konary śle                                          h          e     C                 D          G gdy światło w leśnej strudze lśni i wiatr na brzegu dmie            a                     e        D              C           D            e gdy długi krok, głęboki dech, i w górach pachnie maj              a                            e                        C     D                   e Wróć do mnie, wróć! I powiedz mi, że piękny jest mój kraj! ENTOWA ŻONA:             e                                 h              e      C            D            e Gdy wiosna wkracza w przestrzeń pól i ziarnem darzy źdźbła                                  h              e           C           D        G gdy kwiaty białe niczym śnieg pokryją drzewny sad             a                             e           D           C          D        e gdy słońce z deszczem ziemię tnąc napełnią wonią gaj        a                       e                    C     D                  e Zostanę tu, nie wrócę już, bo piękny jest mój kraj. a e C D e ENT:          e                 D             G             C             D           G Gdy lato już napełnia świat i w złotym świetle dnia           e                            D      G         C              D            G pod dachem śpiących liści żar kołysze drzewa w snach           a                    G          D            C         D           G Gdy leśnej groty wabi chłód, i dmie zachodni wiatr             a                           e                        C      D                      e Wróć do mnie wróć! I powiedz mi, że lepszy jest mój świat! ENTOWA ŻONA:           e                     D             G           C             D           G Gdy lato wśród owoców drzew i drobnych jagód gron             e                   D         G      C            D       G gdy złote źdźbło i biały kłos i żniw zebrany plon             a                    e            D                    C        D          G gdy cieknie miód i jabłka lśnią, choć dmie zachodni wiatr        a                         e                            C   D                     e Zostanę tu, gdzie słońca blask, bo lepszy jest mój świat! a e C D e ENT:           e                      h             e                 a      h        e Gdy zima dzika przygna śmierć na wzgórza oraz las                                      h         e                     a             h           e gdy pęknie pień, a czarna noc, dniom szarym skradnie czas               a                            e          D                      C            D        e gdy śmiercią wionie wschodni wiatr, deszcz gorzkie spuści łzy          a                   e                       C D                      e Ja znajdę Cię, zawołam Cię, i wrócę tam, gdzie Ty ENTOWA ŻONA                                         h            e                a                h           e Gdy zima przyjdzie, ścichnie śpiew, gdy na świat spadnie mrok                                   h        e           a         h       e gdy pęknie wpół jałowy pień, i prac ustanie tok          a                     e         D          C              D           e Ja znajdę Cię, wyczekam Cię, i gdy mnie spotkasz też        a                        e                        C      D                  e Ruszymy razem drogą na-przód ,poprzez gorzki deszcz. RAZEM                 a                     e                  G                        D                       e        D       G    D                    e       (D h)                   e          Ruszymy razem drogą na zachodni świata skraj         gdzie oba nasze serca znajdą w końcu          wspólny kraj a e G D   a D G D   e D h e po angielsku: Ent:              e                         h    e       C             D         e When spring unfolds the beechen-leaf and sap is in the bough,                                          h          e     C                 D          G When light is on the wild-wood stream, and wind is on the brow,            a                     e        D              C           D            e When stride is long, and breath is deep, and keen the mountain air,              a                            e                        C     D                   e Come back to me! Come back to me, and say my land is fair! Entwife:              e                         h    e       C             D         e When Spring is come to garth and field, and corn is in the blade,                                          h          e     C                 D          G When blossom like a shining snow is on the orchard laid,            a                     e        D              C           D            e When sun and shower upon the earth with fragrance fill the air,              a                            e                        C     D                   e I’ll linger here, and will not come, because my land is fair! Ent:          e                 D             G             C             D           G When Summer lies upon the world, and in a noon of gold           e                            D      G         C              D            G Beneath the roof of sleeping leaves the dreams of trees unfold,           a                    G          D            C         D           G When woodland halls are green and cool, and wind is in the West,             a                           e                        C      D                      e Come back to me! Come back to me, and say my land is best! Entwife:          e                 D             G             C             D           G When Summer warms the hanging fruit and burns the berry brown;           e                            D      G         C              D            G When straw is gold, and ear is white, and harvest comes to town;           a                    G          D            C         D           G When honey spills, and apple swells, though wind be in the West,             a                           e                        C      D                      e I’ll linger here beneath the Sun, because my land is best! Ent:           e                      h             e                 a      h        e When Winter comes, the winter wild that hill and wood shall slay;                                      h         e                     a             h           e When trees shall fall and starless night devour the sunless day;

3.06. Ent i entowa żona Read More »

3.10. Echo rohirrimów

autor: tradycyjna pieśń Rohanu wykonał: Aragorn spisał: J. R. R. Tolkien, w „Władca Pierścieni”, księga III, rozdział 6 przełożył: Marcin 'Baltazar’ Gąbka muzyka: Stanisław 'Stanis’ Marinczenko Where now the horse and the rider?         a Where is the horn that was blowing?        B Where is the helm and the hauberk,         a G F and the bright hair flowing?                         G e a Where is the hand on the harpstring,         a and the red fire glowing?                              B Where is the spring and the harvest          a G F and the tall corn growing?                           G e a They have passed like rain on the mountain,    B a like a wind in the meadow;                                   B a The days have gone down in the West               d a behind the hills into shadow.                                 F G a Who shall gather the smoke           B of the dead wood burning,              a Or behold the flowing years           d a from the Sea returning?                   G e a B a     B a     d a    F G a Gdzie są dziś jeździec i rumak?    h Gdzie rogów silne głosy?               C Gdzie jest hełm i kolczuga             h A G i rozwiane włosy>                             A fis h Gdzie dłoń harfisty na strunach,     h ognia blask wśród nocy?                  C Gdzie ta wiosna i żniwa                     h A G i nabrzmiałe kłosy?                            A fis h Przeminęły jak deszcze wśród szczytów    C h i jak wiatr nad stepami                                    C h te dni już odeszły na Zachód                         e h i w cienie hen za wzgórzami.                         G A h Kto zdoła zebrać dym         C ze spalonych krajów            h albo ujrzeć przeszłe dni      e h jak zza mórz wracają.           A fis h Where now the horse and the rider?         cis Where is the horn that was blowing?        D Where is the helm and the hauberk,         cis H A and the bright hair flowing?                         H gis cis They have passed like rain on the mountain,    D cis like a wind in the meadow;                                   D cis The days have gone down in the West               fis cis behind the hills into shadow.                                 A H

3.10. Echo rohirrimów Read More »

3.11. Powstańcie jeźdźcy Rohanu

autor: Rohirrimowie wykonał: Theoden spisał: J.R.R.Tolkien, „Władca Pierścieni”, księga III, rozdział 6 przełożyli: Marcin 'Mithgaraf’ Niewalda i Marcin 'Baltazar’ Gąbka umuzycznił: Marcin 'Mithgaraf; Niewalda wstęp A …A …A … A… A Wstańcie już, powstańcie  (3x) a     G               (5/4) Jeźdźcy Rohanu D a Potworne rzeczy budzą się (3x) a     G Czerń na wschodzie D a Siodłajcie konie, bierzcie róg w dłonie, F  e   F   e (4/4) Eorlingowie Gotujcie się! F  e        a instrumental a   D   A   D Wstańcie już, powstańcie  (3x) a     G               (5/4) Jeźdźcy Rohanu D a Okropne rzeczy budzą się (3x) a     G Rzeź i ogień D a Włócznie stępimy, tarcze skruszymy F  e   F   e (4/4) Dzień krwawy spieszy, dzień  ostrych mieczy F  e   F   e Z brzaskiem pospołu, czas do Gondoru F  e   F   e Gotujcie się F  e        a Siodłajcie konie, bierzcie róg w dłonie, Eorlingowie Gotujcie się! instrumental a   D   A   D Włócznie stępimy, tarcze skruszymy Dzień krwawy spieszy, dzień  ostrych mieczy Z brzaskiem pospołu, czas do Gondoru Gotujcie się Siodłajcie konie, bierzcie róg w dłonie, Eorlingowie Gotujcie się! zakończenie /wyciszanie A   A    A   A   Arise now, arise, Riders of Théoden! Dire deeds awake: dark is it eastward. Let horse be bridled, horn be sounded! Forth Eorlingas! Arise, arise, Riders of Théoden! Fell deeds awake: fire and slaughter! Spear shall be shaken, shield be splintered, a sword-day, a red day, ere the sun rises! Ride now, ride now! Ride to Gondor! Let horse be bridled, horn be sounded! Forth Eorlingas! Arise, arise! Spear shall be shaken, shield be splintered, a sword-day, a red day, ere the sun rises! Ride now, ride now! Ride to Gondor! Forth Eorlingas! Let horse be bridled, horn be sounded! Forth Eorlingas! Arise, arise!

3.11. Powstańcie jeźdźcy Rohanu Read More »

6.1. W zachodnich krajach

wykonał: Samwise Gamgee na podstawie poezji Bilba Bagginsa spisał: J. R. R. Tolkien, księga VI, rozdział 1: „Wieża nad Cirith Ungol” przełożył: Marcin 'Baltazar’ Gąbka muzyka: Marcin 'Mithgaraf’ Niewalda 1) W zachodnich krajach słońce lśni,             Gis …  A … Gis …. A (tylko te nuty) być może kwitnie krzew pączkują drzewa, nurt się skrzy i zięby słychać śpiew. A może trwa bezchmurna noc                    Gis/E … A/Fis …  (tylko te nuty) gdy rozhuśtany buk elfickie gwiazdy w drzewny włos                E fis E fis  (akordy) jak biały klejnot wplótł.                                  E fis E fis  H Ref. A może trwa bezchmurna noc             E    fis    E/Gis    A gdy rozhuśtany buk                                        E/H    H elfickie gwiazdy w drzewny włos                E    fis    E/Gis    A jak biały klejnot wplótł                                  E/H    H 2) Choć leżę tu gdzie drogi kres                 Gis …  A … Gis …. A (tylko te nuty) i mrok spowija mnie                                      Gis/E … A/Fis …  (tylko te nuty) za cieniem wielkich, silnych wież,              E fis E fis  (akordy) na gór strzelistych tle.                                  E fis E fis  H Ref. To słońce wzejdzie ponad cień           E    fis    E/Gis    A | i gwiazd nie minie blask,                               E/H   H | nie powiem, więc, że minął dzień               E    fis    E/Gis    A | (2x) i nie pożegnam gwiazd!                                E/H   H | … bezchmurna noc …                                       E fis E  fis … … pączkują drzewa … … elfickie gwiazdy … … biały klejnot … … kwitnie krzew … … słońce lśni … … w zachodnich krajach                                    E … fis … E po angielsku: 1) In western lands beneath the Sun                   Gis …  A … Gis …. A (tylko te nuty) the flowers may rise in Spring, the trees may bud, the waters run, the merry finches sing. Or there maybe ’tis cloudless night                     Gis/E … A/Fis …  (tylko te nuty) and swaying beeches bear the Elven-stars as jewels white                            E fis E fis  (akordy) amid their branching hair.                                       E fis E fis  H Ref) Or there maybe ’tis cloudless night             E    fis    E/Gis    A and swaying beeches bear                                     E/H    H the Elven-stars as jewels white                             E    fis    E/Gis    A amid their branching hair.                                       E/H    H 2) Though here at journey’s end I lie                    Gis …  A … Gis …. A (tylko te nuty) in darkness buried deep,                                        Gis/E … A/Fis …  (tylko te nuty) beyond all towers strong and high,                      E fis E fis  (akordy) beyond all mountains steep,                                  E fis E fis  H Ref) above all shadows rides the Sun                 E    fis    E/Gis    A | and Stars for ever dwell:                                         E/H   H | I will not say the Day is done,                                 E    fis    E/Gis    A | (2x) nor bid the Stars farewell.                                      E/H   H | …cloudless night…                                                    E fis E  fis … …the trees may bud… …the Elven-stars… …jewels white… …the flowers may rise… …rides the Sun… …in western lands…                                                   E … fis … E

6.1. W zachodnich krajach Read More »